料金表

単位料金(円)
日本語からロシア語原文1文字当たり20
ロシア語から日本語原文1文字当たり5
英語からロシア語原文1単語当たり20
ロシア語から英語原文1文字当たり5

日本語もロシア語もかなり難しい言葉です。

日本語は言語としてそこそこ難しい上に、正確に解釈するには言葉で表現されていない文脈、状況、文化的な背景を理解している必要があります。「状況依存度」または「文脈依存度」が高いと言われる所以です。したがって、ロシア語を含め、他の言語への翻訳では説明や原文にない言葉を加える必要が生じます。翻訳では翻訳先の言語のネイティブ話者を希望される場合が多いのですが、日本語からの翻訳においては、極めて日本語能力の高い翻訳者であっても解釈の誤りといった問題が起こるケースが多々あります。

ちなみに、英語話者が他国語の中等レベルに到達するのにどの程度の時間が必要か米国の国務省外務職員を対象に調査した結果では、日本語は最難関のグループ4に分類されており2,200時間となっています。これは仏語、イタリア語などのほぼ4倍です。

ロシア語は言語として文法的に複雑で、今では欧州諸語の多くで廃れて簡略化されている格変化の多くが残っており、時制や、性変化など、文法的に正しい文章を書く上で押さえておく必要のある事項が多くあります。また、文学の世界での巨匠が多く出ていることからも分かりますが、語彙や言い回しも豊富であり、文章を読めば、書いた人の教養や知識の程度も明白に分かります。ちなみに上述の米国国務省職員を対象とした調査では、ロシア語は2番目に困難なグループ3に分類されています。

上の理由から、日本語とロシア語の翻訳では、両方の言語のネイティブによる共同作業が最適です。私どもは、日露、露日翻訳のいずれも、日本語とロシア語のネイティブ話者の共同作業で行い、最終の原稿は翻訳先言語のネイティブが完成させるプロセスを採用しています。

翻訳の分野は、個人的なレター、ショートメッセージから、社内文書、ビジネス、学術まで幅広く対応いたします。